09 Philosophisch-historische Fakultät

Permanent URI for this collectionhttps://elib.uni-stuttgart.de/handle/11682/10

Browse

Search Results

Now showing 1 - 7 of 7
  • Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    On translating "The Sunday Drive"
    (1991) Ziegler, Heide
    What difficulties confront the translator of a text by William H. Gass? Apart, that is, from the difficulties known to any translator of any literary text, differences of environment, culture, and mental habits, as well as linguistic problems regarding tense, aspect, or mode? The following text will point out a few of those difficulties by facing eight paragraphs from Gass's piece "The Sunday Drive" with a German translation, each section to be followed by a commentary on the text and an evaluation of the special complications which that text presented to the translator. The following analysis, however, is not meant to be merely an exercise in translation. It has been said often enough that poetic texts cannot be adequately translated. But I intend to show that finding a translation that scores high by the usual criteria is often not of prime importance. Instead, the translator needs to understand the underlying aesthetic principle of the text and reenact it within his or her own cultural setting and linguistic context.
  • Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    The tale of the author or, Scheherazade's betrayal
    (1990) Ziegler, Heide
    John Barth, the postmodernist american writer, who is now in the second cycle of his middle age, professes to have had only one true love during all of his life. Her name is Scheherazade. This love affair began when the writer,"as an illiterate undergraduate, worked off part of my tuition filing books in the Classics Library at Johns Hopkins, which included the stacks of the Oriental Seminary". In 1972 Barth published "Chimera", which consists of three novellas.
  • Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    "Überblicke" : der postmoderne amerikanische Roman
    (1988) Ziegler, Heide
    Während die Erzähler der sogenannten Moderne, vor allem mittels der Erzähltechnik des sogenannten Bewußtseinsstroms, psychische Zeit darstellen wollten, die Abfolge von Eindrücken und Assoziationen, so wie sie im Bewußtsein erscheinen, geht es der Postmoderne um das genaue Gegenteil: sie will die Macht der Zeit über das erzählte Bewußtsein brechen. Die verschiedenen im folgenden aufzuzeigenden Formen der Verräumlichung des postmodernen Romans müssen vor diesem Hintergrund als eine Art Revolte gegen die Väter der eigenen Kunst gesehen werden.
  • Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    Irony, postmodernism, and the "modern"
    (1991) Ziegler, Heide
    In conclusion, it seems to me that those postmodernist writers who could be called ironic have played a crucial role in defining the era. For while most other postmodernist writers persistently claim to be essentially late modernist, the ironic writers are able - because of their self-reflexivity - to place their own works within a larger historical context. If modernist avant-gardism attempted to create the simultaneity of the unsimultaneous, the parodic slant of the ironic postmodemist writer affirms the historicity of even that attitude. In other words: the ironic postmodemist writer defines a new epoch within the philosophical context of modernity. And yet, just as any parody remains dependent on the literaty model it reflects, postrnodemism is not a new political assessment of modem aesthetics. It can lay no claim to having ushered in an aesthetic revolution and it remains to be seen, if-given the more or less unconventional attitude in most Western thinking today - such a new aesthetic revolution is already under way.
  • Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    John Gardner - la fidélité à la vie
    (1990) Ziegler, Heide
    -
  • Thumbnail Image
    ItemOpen Access
    John Barth - Shéhérazade pour passion
    (1990) Ziegler, Heide
    John Barth, écrivain américain postmoderniste s'il en est, touche au terme de son âge mûr: il n'a pourtant connu qu'un véritable amour toute sa vie durant. Elle s'appelle Shéherazade. Cette histoire d'amour a commencé alors que l'écrievain, encore étudiant, subvenait en partie au cout de ses études en rangeant des livres dans la Bibliothèque de Lettres Classiques à l'Université Johns Hopkins, à Baltimore, dans le Maryland, à laquelle était intégrées les collections du Séminaire d'Etudes Orientales.