Bitte benutzen Sie diese Kennung, um auf die Ressource zu verweisen: http://dx.doi.org/10.18419/opus-2929
Autor(en): Siegmund, Nadine
Titel: Konzept und Entwicklung eines Werkzeugs zur automatisierten Übersetzung natürlichsprachlicher Anforderungen
Sonstige Titel: Design and development of a tool for automatic translation of natural language requirements
Erscheinungsdatum: 2012
Dokumentart: Abschlussarbeit (Diplom)
URI: http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:93-opus-78069
http://elib.uni-stuttgart.de/handle/11682/2946
http://dx.doi.org/10.18419/opus-2929
Zusammenfassung: Zum erfolgreichen Projektabschluss gehört im automobilen Umfeld die Erstellung einer Anforderungsdokumentation. Diese sollte wegen der immer stärkeren internationalen Zusammenarbeit und verteilten Entwicklung am besten in mehreren Sprachen und vor allem in Englisch zur Verfügung stehen. Da aber nicht jeder Projektbeteiligte aller Sprachen mächtig ist, muss das Anforderungsdokument übersetzt werden. Die maschinelle Übersetzung bietet sich hierfür an, da dadurch standardisierte Anforderungsdokumente erzeugt werden können und im Gegenteil zu einem Übersetzer die Übersetzung günstig ist und ohne Verzögerung zur Verfügung steht. In dieser Arbeit wird das Konzept und die Implementierung einer Methodik, die in einem Werkzeug umgesetzt wird, vorgestellt. Damit können Anforderungen mittels maschineller Übersetzung von Deutsch nach Englisch übersetzt werden. Es wird dazu ein transferbasiertes Verfahren angewandt, das einen Satz mittels einer mit Merkmalsstrukturen und Restriktionen angereicherten Phrasenstrukturgrammatik analysiert und in eine Strukturbeschreibung überführt. Die Strukturbeschreibung wird mit Hilfe von Transferregeln vom Deutschen ins Englische überführt und daraus der übersetzte Satz generiert. Das Werkzeug wurde, zum Beispiel durch die Verwendung von XML, an möglichst vielen Stellen erweiterbar gestaltet, um eine einfache Weiterentwicklung durch Experten, wie zum Beispiel Computerlinguisten, zu ermöglichen. Zur Vereinfachung der Problematik einer maschinellen Übersetzung wird die Tatsache ausgenutzt, dass die Anforderungen mittels einer Schablone formuliert werden und dadurch die Satzstruktur stark eingeschränkt wird. Außerdem liegt ein Lexikon mit einer Subsprache vor, durch das weitere Probleme eliminiert werden können. Diese Arbeit zeigt, dass die maschinelle Übersetzung unter den gegebenen Voraussetzungen ein geeigneter Ansatz für die Übersetzung von Anforderungen ist.
Enthalten in den Sammlungen:05 Fakultät Informatik, Elektrotechnik und Informationstechnik

Dateien zu dieser Ressource:
Datei Beschreibung GrößeFormat 
DIP_3301.pdf2,1 MBAdobe PDFÖffnen/Anzeigen


Alle Ressourcen in diesem Repositorium sind urheberrechtlich geschützt.